本地化软件的过程涉及多个步骤,以下是一个详细的指南:
需求分析
确定目标语言市场。
了解目标用户的文化和语言习惯。
收集需要翻译的文本,包括用户界面、帮助文档、菜单等。
翻译
雇佣专业译员进行软件翻译。
校对翻译内容,确保准确无误。
进行本地化测试,确保翻译符合目标语言的习惯和文化。
本地化开发
根据目标语言调整软件界面布局和元素。
处理日期、时间、货币等格式的差异。
确保软件功能在不同语言环境下正常工作。
本地化测试
编写测试计划和用例。
检查翻译是否恰当,是否符合本地用户的习惯。
检查界面元素在不同语言环境下的展示效果。
进行回归测试,确保修复所有本地化错误。
生成本地化版本
使用本地化工具(如Sisulizer、LocBaml等)将翻译后的文本合并到原始应用程序中。
生成不同语言的软件版本。
质量保证
确保本地化后的软件功能完整,没有引入新的问题。
收集用户反馈,持续优化本地化内容。
发布和维护
发布本地化后的软件版本。
定期更新翻译内容,以应对语言变化和新增功能。
推荐工具
Sisulizer:一款强大的软件本地化工具,支持多种语言,提供简单的三步本地化流程:扫描、翻译和创建。
LocBaml:用于创建本地化应用程序的工具,支持Windows Presentation Foundation (WPF) 项目。
Catalyst:适用于exe文件的本地化工具,建议先进行伪翻译以检查可本地化内容。
gettext:C语言中实现国际化和本地化的标准库,支持字符串的外部化和动态加载翻译文件。
通过以上步骤和工具,可以有效地完成软件的本地化工作,使其满足目标语言用户的需求。